为什么叫阿拉斯加公爵?
“阿拉斯加”这个译名来自《海国图志》,该书在介绍阿拉斯加时,因地理信息严重错误而贻笑大方。 书中将阿拉斯加误作“阿罗思加”,并将阿拉斯加的首府Jakarta(雅加达)错作“下哈刺打”。尽管当时中国社会普遍缺乏地理学概念,但如此明显的错误很难自圆其说。有人猜测此名可能是作者顾炎武随意拟就的方言发音,或认为这是作者向葡萄牙语的发音“阿尔萨斯加”表示敬意。 有趣的是,《海国图志》成书于清嘉道年间,而一百多年后清朝灭亡,民国建立。此时中国开始大量输出劳动力并由此出现海外华侨群体。当这些劳工到达北美大陆后,他们逐渐将“Alaska”这个读音用汉语表达出来。
虽然“阿拉斯加”和“阿拉斯加”都能相对正确地表达这个英文地名,但在不同的语境中却有不同的含义。 “阿拉斯加”可作州名、地名等解。如: 美国有阿拉斯加州,日本有冲绳县,台湾省有花莲县。这些地方都可以称作“阿拉斯加”。 而“阿拉斯加”还有“极北之地”“冷冰冰的地方”以及“无底深渊”的意思。这通常用于形容人生活或旅行至极地区域的经历。 这时,我们可以把“阿拉斯加”译作“the very north of the world”或者“the coldest place on earth”。
不过,这种翻译太过严肃正式。我们可以在上面两个例句的基础上进一步引申,引入一些更幽默有趣的表达方式。比如: 除了用“阿拉斯加”指代“极北之地”外,我们还可以用“阿拉什嘎”表示这个意思——这个译法显然来自于“阿拉斯加”的讹读。我们还可以说“啊喇锡加”或是“阿拉锡嘎”。 在网上搜索“阿拉斯加”一词,可以看到很多与之相关的图片。这些图片大多与冰雪相关,因此我们也可以引用这些图片来传达相似的寒冷形象。